Страница 1 от 1

Disclaimer на български?

МнениеПубликувано на: 09 Яну 2004, 14:41
от Борислав
Съществува ли някакъв български еквивалент за английското Disclaimer?

Re: Disclaimer на български?

МнениеПубликувано на: 09 Яну 2004, 15:26
от Слаб юрист
Disclaimer пише че значи в юридически аспект "отказване от права". Преди да ви отговоря на въпроса бих ви помолил да осветлите незнаещите от аудиторията (между които съм и аз) какъв е този институт и какво точно представлява, как е уреден (ако знаете, разбира се). Предполагам, че го има като институт само в англо-саксонската правна система, а ние, както знаете, не сме част от нея.
И все пак, кажете - на мен лично би ми било интересно.

Цялостно отказване от права не е допустимо по българското право, естествено, а за някои от тях си пише изрично в отделните закони (ЗС, ЗН, ГПК и прочее), че предварителният отказ от упражняване на определени права - напр. правото на иск, правото на делба и т. н. - е НЕДЕЙСТВИТЕЛНО, В СМИСЪЛ НЯМА ПРАВНА СТОЙНОСТ, ДОРИ И ДА СЕ НАПРАВИ ВОЛЕИЗЯВЛЕНИЕ В ТОЗИ СМИСЪЛ.

Така, че се изисква конкретна преценка за всеки отделен случай, защото има и права (главно имуществени) от които можете да се откажете - например, дължат ви определена сума пари, но вие впоследствие можете да се откажете от правата си да си приберете паричното вземане... :-)))

Re: Disclaimer на български?

МнениеПубликувано на: 09 Яну 2004, 15:49
от Борислав
> бих ви помолил да осветлите незнаещите от аудиторията (между които съм и аз) какъв е този институт и какво точно представлява

Въпросът ми хрумна, след като на доста български сайтове видях употребата на тази дума, без да се превежда на български. Мисля че повечето използват това понятие в смисъл "отказване от отговорност".

Re: Disclaimer на български?

МнениеПубликувано на: 09 Яну 2004, 16:08
от Слаб юрист
Ами независимо дали е "отказване от отговорност " (въпреки, че т`ва ми звучи нонсенс) или "отказване от права", според мен, може да си се изпише точно така на български, а не да пишат disclaimer. Някъде в ЗНА :-) пишеше, че требе да си се изписва на общоупотребимия български език. Мисля, че беше чл. 9, ал. 1 и въпреки, че се отнася за изписване разпоредбите на нормативните актове, близко е до акъла, че трябва да се приложи и по принцип, когато става дума за правна терминология.
Иначе, ако кажете на някой съдия (особено от по-старото поколение) в съдебната зала - "дисклеймър" :-) ще ви гледат като марсианец.

Re: Disclaimer на български?

МнениеПубликувано на: 12 Яну 2004, 01:00
от sfigata
Disclamer се среща типичен институт при продажбите и ползването на софтуери. Среща се и в упътвания за различни части на компютри.
Смъсълът, в който се употребява е във връзка с обезщетения за бъдещи, вероятни, понесени щети при използването на даден продукт. Или предупреждение, че указанията и упътванията за ползването му са индикативни и производителят /авторът/ не биха носили отговорност по-отношение на бъдещи данни /.
Това обяснение е много общо защото съдържанието на дисклеймъра може да е доста различно. Може да бъде употребено в смисъл "опровергаване" /на дадена статия във един вестник по отношение на определени изложени факти/. Може да бъде определено в смисъл, че ще се считат неотговорни - декларират, че няма да поемат отговорност за причинени данни. Вид граници на договорната отговорност - по отношение на софтуерите продукти определя примерно следното ".....при положение, че софтура е гратис - собственикът декларира че няма да поеме отговорност нито за функционирането му, нито за даннитеотрича. В случай на платен софтуер - гарантират че функционира по определен начин, поемат отговорността по отношение на това, което са декларириали че ще работи и по начина, по който трябва да функционира, ако се повреди - ще го поправят, няма да бъдат обаче отговорни за причинените данни от продукта.
За правната сила на този институт в англосаксонското право не мога да коментирам. В Европейския съюз е много често използван по отношение на както вече казах софтуерни продукти и се приема за нещо нормално да се определят границите на отговорността на производителя по-отношение на собствения продукт. Често е една от най-дискутираните каузи при преговорите, но не защото се отнася за "отказ"/според мен не е точен превод/ а защото определя точно границите на договорната отговорност /а и е нормално производителят да отговаря за функционирането на собствения продукт, а не и за данните причинени от използването или неизползването му от страните или трети лица/.Веднъж определена като клауза при платения софтуер има силата на закон, както и по българското право. Мисля, че подобна клауза може да бъде предвидена и в българските договори без особени проблеми. Превода в тълковния речник на Оксфорд е:
DISCLAMER - to say that one does not own or have a connection with /people, thing, action ect/; disclaim responsability for the accident.
-scaricare, declinare la propria risponsabilita` /може би е най-точния превод съществува на италиански/.
Както виждате не се употребява точно в смисъла на "отказ" от права, поне по отношение на договорното право.

Re: Disclaimer на български?

МнениеПубликувано на: 13 Яну 2004, 01:55
от Мамунчо
Буквалният превод е "Изключване на отговорност", специално в Германия се намира почти на всеки сайт в интернет, като с него се изключва носене на отговорност за съдържанието на чужди страници, чиито линкове се намират на собствената. Обикновено се позовава на присъда от 1998 на РС Хамбург, според която собственикът на страницата също носи отговорност.
Доколко има стойност в България, нямам представа.